Expresiones comunes y falsos amigos
Cuando hablas portugués y empiezas a aprender español, muchas palabras parecen iguales. Pero cuidado: algunas tienen significados completamente diferentes. Estas se llaman falsos amigos (falsos cognatos).
Falsos amigos: palabras que engañan
Estas palabras existen en los dos idiomas pero no significan lo mismo:
| Español | Parece que significa... | Realmente significa |
|---|---|---|
| Embarazada | Embaraçada | Grávida (pregnant) |
| Exquisito | Esquisito | Delicioso, refinado |
| Oficina | Oficina (mecânica) | Escritório (office) |
| Taller | Talher | Oficina mecânica (workshop) |
| Vaso | Vaso (de flor) | Copo (glass) |
| Copa | Copa | Taça de vinho (wine glass) |
| Zurdo | Surdo | Canhoto (left-handed) |
| Sordo | Gordo | Surdo (deaf) |
| Largo | Largo | Longo, comprido (long) |
| Ancho | — | Largo (wide) |
| Borracha | Borracha | Bêbada (drunk woman) |
| Goma | Goma | Borracha (eraser/rubber) |
| Polvo | Polvo | Pó, poeira (dust) |
| Pulpo | — | Polvo (octopus) |
Palabras que son iguales pero se usan diferente
Algunas palabras se escriben igual o parecido, pero el uso cambia:
| Português | Español | Diferencia |
|---|---|---|
| Pegar | Tomar | En español "pegar" = golpear, colar |
| Tirar | Sacar | En español "tirar" = jogar fora |
| Acordar | Despertar | En español "acordar" = combinar, lembrar |
| Presunto | Jamón | En español "presunto" = suposto |
| Sobrenome | Apellido | "Sobrenombre" = apelido |
Expresiones útiles del día a día
Estas son expresiones que vas a usar todo el tiempo:
- ¿Qué tal? — Como vai?
- ¡Claro! — Claro!
- ¡Vale! — Ok! (muito usado na Espanha)
- ¡Órale! — Legal! (México)
- ¡Qué chévere! — Que legal! (Colombia, Venezuela)
- No hay problema — Sem problema
- No pasa nada — Não tem nada demais
- ¡Ojo! — Cuidado! (literalmente "olho")
- Más o menos — Mais ou menos
- Me da igual — Tanto faz
Consejo para brasileños
La mejor estrategia es: cuando una palabra parece muy parecida con português, desconfía. Puede ser un falso amigo. Quando em dúvida, verifique!